Работаю официантом-посудомойкой в кафе карри.
Узнаю новые языковые конструкции.
читать дальшеМало того что мы с посетителями говорим на кейго, а между собой на нейтральном. Еще возрастные и территориальные диалекты есть!
Студент, который меня учил ориентироваться на кухне, говорит мне:
- korewa fuite moratte daijoubu desuka?
Мысленно перевожу: "Могу я здесь вытереть?" Странный вопрос, но мне же не жалко:
- Hai!
И стою. Он тоже стоит. Потом, что-то вежливо пробурчав, идет вытирать.
А я постепенно догадываюсь, что вопрос был "Не могли бы вы ветереть здесь, пожалуйста".
Спросила у учительницы японского про эту фразу. Оказывается, так говорят сейчас именно студенты, поэтому я в первые эту фразу и слышала. Ведь в основном с мамами - бабушками тусуюсь.
На мой вопрос: "Но зачем?!" ответила, что вот он так беспокоится о моих чувствах (по поводу витирания этого чертого столика).
Аааа! Безумный мир! Я все чаще, разговария с японцами, чуствую себя на чаепитии с безумным шляпником и просто молча изумляюсь.
А привычное 「-て下さい」, которому нас учили, похоже, переползает в речь при обращении от старшего к младшему. То есть это уже не вежливая просьба, а приказ.
Как-то раз наша рыжая сущность сказанула на митинге "прочитайте это, пожалуйста" именно через 「-て下さい」, так японцы аж подпрыгнули от возмущения.