Нас научили рисовать диаграммы англоязычных предложений. Тут все намного жестче, чем в русском: должно быть подлежащее | сказуемое | обектное существительное, внизу под косыми черточками определения. Однородные члены пишутся параллельно, между ними над пунктиром союз, если он есть.
Я так в предыдущем сочинении нашла ошибку. Написала: "Obviously that..." что есть калька с русского "Очевидно, что...". На диаграмме невозможно никуда впихнуть определение obviously, если нет подлежащего. Поэтому "It is obviously". Наконец-то нам рассказали что-то полезное.
Я так в предыдущем сочинении нашла ошибку. Написала: "Obviously that..." что есть калька с русского "Очевидно, что...". На диаграмме невозможно никуда впихнуть определение obviously, если нет подлежащего. Поэтому "It is obviously". Наконец-то нам рассказали что-то полезное.

Я бы не был так категоричен в вопросах языка. Например, пассивный залог тоже должен образовываться всегда с to be, однако, это часто не соблюдается и to be выкидывают гады, чем меня совершенно сбивают с толку. Спросил об этом препода по инглишу - он ответил "им можно, нам нельзя".
В гугле поищи "Obviously that" - найдёшь много совпадений, это уже в принципе говорит о том, что так делать можно.
Тогда, да, возможно и настолько всё жёстко. Т.е. нам препод тоже говорил о том, что в деловых письмах, если переписка ведётся с незнакомыми людьми, всякие сокращения это как бы знак пренебрежения и их применять нельзя.
Однако, внутри организации - с начальником ли или с равным тебе, можно всё, что не противорчеит базовой грамматике.
Вот такая версия у нашего препода. ))